“鲁棒性”译名溯源:谁将Robustness引入中文科技圈?

鲁棒性译名溯源:谁将Robustness引入中文科技圈? 在当今科技领域,"鲁棒性"这一专业术语已广泛应用于控制理论、计算机科学、统计学等多个学科。这个看似生僻却极具表现力的译名,其起源可追溯至20世纪80年代的中国自动化学界。通过对历史文献的梳理与专家访谈,我们得以还原这一重要术语的翻译历程。

★★★★★ 8.5 /10
类型: 动作 / 科幻
片长: 148分钟
上映: 2023年
科幻大片 视觉特效 动作冒险 IMAX推荐

“鲁棒性”译名溯源:谁将Robustness引入中文科技圈?

发布时间:2025-11-01T19:00:52+00:00 | 更新时间:2025-11-01T19:00:52+00:00

鲁棒性译名溯源:谁将Robustness引入中文科技圈?

在当今科技领域,"鲁棒性"这一专业术语已广泛应用于控制理论、计算机科学、统计学等多个学科。这个看似生僻却极具表现力的译名,其起源可追溯至20世纪80年代的中国自动化学界。通过对历史文献的梳理与专家访谈,我们得以还原这一重要术语的翻译历程。

译名起源:自动控制领域的术语创新

根据《自动化学报》早期文献记载,"鲁棒性"作为Robustness的中文译名,最早由中国科学院自动化研究所的专家团队在1980年代初确定。当时正值中国自动控制理论研究的蓬勃发展期,大量西方控制理论文献需要翻译引进。在Robustness这一概念的翻译上,专家们面临着"强壮性"、"坚固性"、"稳健性"等多个候选译名。

最终确定"鲁棒性"这一译法,体现了翻译团队的匠心独运。"鲁"字取"鲁钝"之意,表达系统对扰动不敏感的特性;"棒"字则暗含"强壮"、"结实"的含义。这一创造性的译名既保留了原文的核心概念,又符合中文的构词习惯,成为科技翻译中的经典案例。

关键人物:韩京清教授的贡献

在"鲁棒性"译名的确立过程中,中国自动控制专家韩京清教授发挥了关键作用。作为我国自适应控制和鲁棒控制研究的先驱,韩教授在翻译《Robust Control Systems》等重要著作时,系统性地使用并推广了"鲁棒性"这一译名。他在1985年发表的《鲁棒控制系统设计》一文中,首次在学术论文标题中正式使用该术语,为其在学术界的普及奠定了基础。

值得一提的是,韩教授在确定译名时特别强调术语的准确性与专业性。他认为,"鲁棒性"不仅要表达系统抵御干扰的能力,更要体现其在参数变化、模型不确定性等复杂情况下的稳定性能。这一精准的概念把握,使得"鲁棒性"译名很快获得学界认可。

术语传播:从控制理论到多学科领域

20世纪90年代,"鲁棒性"这一术语开始突破自动控制领域,向其他学科扩散。在计算机科学中,随着软件工程和人工智能的发展,"鲁棒性"被用来描述软件系统在异常输入下的稳定运行能力;在统计学中,它指代统计方法对模型假设偏差的不敏感性;在通信工程中,则表示系统在噪声环境下的可靠传输特性。

这一跨学科传播过程中,《计算机学报》、《电子学报》等核心期刊起到了重要的推动作用。这些期刊在发表相关研究论文时,统一采用"鲁棒性"译名,促进了术语的标准化。同时,清华大学、浙江大学等高校在研究生课程中对该术语的系统讲授,也加速了其学术普及。

译名争议与学术讨论

尽管"鲁棒性"已成为标准术语,但学界对其译法的讨论从未停止。部分学者认为"稳健性"更符合日常语言习惯,台湾学界则多采用"强健性"译法。然而,经过多次学术研讨和术语审定,"鲁棒性"因其专业性和准确性最终获得官方认可。

全国科学技术名词审定委员会在1998年公布的《自动化名词》中,正式将"鲁棒性"确定为Robustness的标准译名。这一官方认定不仅终结了术语使用的混乱局面,也肯定了原创译名的学术价值。

术语本土化的启示

"鲁棒性"的成功翻译,体现了科技术语本土化的几个重要原则:首先,译名需要准确传达原文的专业概念;其次,要符合目标语言的构词规律;最后,还需考虑术语的扩展性和适应性。这一案例为后续科技术语的翻译提供了宝贵经验。

如今,"鲁棒性"已不仅是一个专业术语,更成为科技创新中的重要理念。随着人工智能、物联网等新兴技术的发展,对系统鲁棒性的要求越来越高,这一三十多年前确立的译名,仍在发挥着不可替代的作用。

回顾"鲁棒性"译名的确立历程,我们看到的不仅是一个术语的诞生,更是一代中国科技工作者在学科建设中的智慧与贡献。这个看似简单的翻译选择,背后体现的是对学术严谨性的坚持和对知识传播的责任感。

« 上一篇:没有了 | 下一篇:没有了 »